وبلاگ علوم قرآن و حدیث

به نام خدا. در این وبلاگ دروس، کتب، مقالات و صوت مربوط به رشته علوم قرآن و حدیث قرار می گیرد. آدرس کانال تلگرام: 🆔 @quranied

وبلاگ علوم قرآن و حدیث

به نام خدا. در این وبلاگ دروس، کتب، مقالات و صوت مربوط به رشته علوم قرآن و حدیث قرار می گیرد. آدرس کانال تلگرام: 🆔 @quranied

وبلاگ علوم قرآن و حدیث
نویسندگان

۲۳ مطلب در شهریور ۱۳۹۵ ثبت شده است

۱۱
شهریور

کدام ترجمه قرآن به زبان فارسی بهتر است؟

زمان رضاخانی

1 – ترجمه چیست؟

«یومی سانتیاگو اوچیدا» در اثر خود به نام “ترجمه – مبانی نظری، سازه ها، انواع، اصول، تعریف”[1] می گوید: ترجمه شامل درک معنای یک متن و سپس تولید متنی برابر با آن در زبانی دیگر است که پیام مشابهی را در آن زبان ارایه می کند.

استاد معرفت در «تعریف ترجمه» نوشته‏ است: ترجمه مصدر فعل رباعى و به معناى تبیین و ایضاح است، از این رو، نوشته‏ هایى که شرح حال رجال را بیان مى‏ کند کتب تراجم مى‏ نامند و شرح حال هر یک از رجال را ترجمه او مى‏گویند، تاریخ قرآن، 182.

دکتر رامیار در کتاب تاریخ قرآن خود می گوید: تبلیغ و رساندن کلام به کسى که آن را نشنیده است. در تصوّف ترکى به کسى که طریقه صوفیه را به مبتدى القاء مى‏ کند «ترجمان» گفته مى‏ شود.

  • مرتضی رحیمی
۱۱
شهریور


متن ادعا

” شناسنامه قرآن و اعجاز عددی آیات آن

نام: قرآن، قرآن یک کلمه ی عبری است اسم اصلی قرآن فرقان می باشد

لقب قرآن: مجید

زبان قرآن:عربی

  • مرتضی رحیمی
۱۱
شهریور



چند وقتی است که ترجمه قرآن به زبان های خارجی مورد ذره بین برخی از عزیزان قرار گرفته است و این بار این ذره بین به سمت ترجمه قرآن به زبان اسپانیایی گرفته شد...

« قرآن چاپ عربستان در ترجمه اسپانیایی سوره حمد، “الضالین” (گمراهان) را به “ایرانیان”  ترجمه کرده! »

 

اما پاسخ به عزیزان

۱- در پاسخ به ایراد ترجمه اسپانیالی قرآن یاد شده باید گفت که کلا ترجمه مناسب و روانی صورت نگرفته است و قسمتی که در مورد واژه (irani) بحث برانگیز شده است، صرفا یک اشتباه ویراستارى و خطای نگارشی می باشد.

 

۲- در زبان اسپانیالی کلمات  Ira به معنای ″خشم و غضب″ و Ni  به معنای  ″نه/ و نه″ است که با بهم چسپیده شدن اشتباهیِ این دو واژه، کلمه “Irani” بوجود آمده است که با این نگارش در زبان اسپانیایی کلمه ای بی معنا است.

 

۳- معادل کلمه ایرانیان در زبان اسپانیایی کلمه “iraníes” و معدل کلمه ایرانی “iraní” است و کلمه “Irani” بدون درج نشانه ی استرس در آخر آن، در زبان و ادبیات اسپانیولی موجود نمی باشد.

 

۴- همانطور که پیش تر گفته شد، در قرآن مزبور در کل ترجمه ی خوب و روانی به زبان اسپانیایی برای این آیه و آیات دیگر صورت نگرفته است و ترجمه زیر برای آیه ۷ سوره حمد، بهتر ومناسب تر است:

 

.el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados

 

5- شایسته است با پرهیز از گمانه زنی های واهی، از یک اشتباه نگارشی که به وفور در چاپ هرگونه کتاب و نوشتاری اتفاق می افتد، بهانه ای برای هجمه های سیاسی اعتقادی نسازیم.

 

* با تشکر از استاد سلطان الکتابی، کارشناس زبان اسپانیالی

  • مرتضی رحیمی