وبلاگ علوم قرآن و حدیث

به نام خدا. در این وبلاگ دروس، کتب، مقالات و صوت مربوط به رشته علوم قرآن و حدیث قرار می گیرد. آدرس کانال تلگرام: 🆔 @quranied

وبلاگ علوم قرآن و حدیث

به نام خدا. در این وبلاگ دروس، کتب، مقالات و صوت مربوط به رشته علوم قرآن و حدیث قرار می گیرد. آدرس کانال تلگرام: 🆔 @quranied

وبلاگ علوم قرآن و حدیث
نویسندگان

۳۷ مطلب با موضوع «مقالات» ثبت شده است

۲۷
مهر

بسم الله الرحمن الرحیم

تجوید، بودن یا نبودن؟


حسام محمدی

مدینه، مسجد پیغمبر اکرم(ص)، سال‏های اول هجرت: عده‏ای از اصحاب گرد هم جمع شده‏اند و به آرامی و شمرده‏شمرده قرآن تلاوت می‏کنند. عجب آرامش روح‏افزایی بر تلاوتشان سایه افکنده است! اینها شاگردان بی‏واسطه پیامبر اکرم(ص) در یادگیری قرآن بودند. چه شد که این تلاوت‏های ساده و بی‏پیرایه در طول سال‏ها و قرن‏ها تبدیل به قرائت‏های هنری و نمایشی شد و گرفتار انبوهی از قواعد و ضروریات دست و پاگیر گردید و نهایتاً افراد را از توجه به اهداف و مقاصد نزول این کتاب الهی منصرف کرد؟

  • مرتضی رحیمی
۱۵
مهر

طرح ترجمه پیوسته و تفسیری قرآن


محمد خامه گر - محمد علی جعفری

یکی از دلایلی که موجب کماطلاعی نسل جوان از مفاهیم و معارف قرآنی شده، فقدان ترجمههای مناسب با فهم ودرک جوانان است و از آنجا که نخستین گام آشنائی نسل جوان با قرآن، ترجمههای موجود است، ارائه ترجمهای کهدر عین اتقان از جذابیت و شیرینیهای زبان پارسی نیز برخوردار باشد، ضروری است و نویسنده طی مقاله حاضرکوشیده به این سئوال پاسخ داده شود که چه ترجمهای برای حل این مشکل مفیدتر و کارگشاتر است؟!

  • مرتضی رحیمی
۱۲
مهر

مهارتهای واژه‌ گزینی در ترجمه قرآن


سید محمدرضا طباطبائی

هنر واژه‌گزینی یا معادل‌یابی، آن است که مترجم، موقعیت عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد مقایسه کند و مضمون آن عبارت را بالقسط، اصطلاح یا تمثیلی متفاوت بازگوید، به طوری که حاصل، همان تأثیری را در خواننده ترجمه ایجاد کند که عبارت متن اصلی در خواننده متن اصلی ایجاد کرده است بیان دقیق‌تر مطلب آن است که هیچ واژه‌ای در هیچ زبانی معادل همانندی در زبان دیگر ندارد. به عبارت دیگر واژه‌ها همانند دسته کلیدی هستند که برخی از آنها به هیچ وجه در قفل نمی‌روند، پاره‌ای از آنها وارد قفل می‌شوند اما کاری از آنها ساخته نیست، اندکی از آنها هم را غالباً بیش از یک کلید نمی‌توانند باشند به راحتی درون قفل می‌لغزند و آن را می‌گشایند. مترجم متبحر باید واژه‌های دسته سوم را از میان هزاران واژه زبان مقصد برگزیند، و آنها را در برابر واژه زبان مبدأ قرار دهد. واژه گزینی اصول متعددی دارد که به اختصار پاره‌ای از آنها را بیان می‌کنیم: 

  • مرتضی رحیمی
۱۲
مهر

کتاب ارزشمند معجم القرائات تالیف دکتر عبداللطیف الخطیب


جلد 1 pdf.15.5Mb
جلد 2 pdf.15.1Mb
جلد 3 pdf.14.6Mb
جلد 4 pdf.16.2Mb
جلد 5 pdf.12.1Mb
جلد 6 pdf.15.3Mb
جلد 7 pdf.12.9Mb
جلد 8 pdf.11.3Mb
جلد 9 pdf.12.3Mb
جلد 10 pdf.14.1Mb
جلد 11 pdf.04.2Mb

ضمنا ایشان یک نشست تخصصی هم در این زمینه داشتند که ذیلا متنش رو براتون میگذارم اما متن عربیه و هر وقت تونستم ترجمش کنم ترجمه رو هم قرار میدم
  • مرتضی رحیمی
۰۷
مهر

ساختار هندسی سوره‏ های قرآن درآمدی بر تفسیر ساختاری قرآن


محمد خامه گر

یکی از دلایلی که موجب گشته تا قرآن در همه اعصار پاسخگوی نیازهای روزافزون انسان ها باشد و جایگاه حساس خود را در جامعه بشریت حفظ کند، قابلیت تفسیرپذیری بی نهایت آن است. قرآن را می توان هر روز جور دیگر دید و پس از هر بار سیراب شدن از چشمه زلال آن لذت تازه ای احساس کرد و با نگرش به آن از زاویه های نو نکات تازه تر و ناب تری کشف کرد. قرآن کتاب محکمی است که چینش و گزینش حروف، کلمات، عبارت ها، آهنگ و معانی آن توسط خداوند حکیم و آگاه انجام پذیرفته و در جای جای آن هزاران هزار نکته ناگفته نهفته است.

  • مرتضی رحیمی
۰۷
مهر

بررسی ترجمه آیات متشابه لفظی در هفت ترجمه فارسی قرآن کریم

 

نویسندگان:  عرب مرتضی, فرشچیان رضا*

 * دانشگاه شهید باهنر کرمان

 

چکیده: 

قرآن کریم کتابی است که واژگان آن برگزیده از سوی خداوند حکیم بوده و بی مانند برای مقام خویش اند. از دیگر سو، ترجمه قرآن مبتنی بر تفسیر بوده و تفسیر نیازمند به مباحث علوم قرآنی است،. از جمله مباحث مهم علوم قرآنی، بحث متشابهات لفظی است. با این نگاه، پژوهش پیش رو به بررسی دقت نظر هفت ترجمه فارسی آیتی، دهلوی، جمعی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی و مکارم شیرازی در ترجمه آیات متشابه لفظی می پردازد. تلاش بر این است تا ترجمه های یاد شده در چند حوزه از اختلاف های موجود در آیات متشابه بررسی شوند، اختلاف در یک کلمه و تفاوت این آیه ها در زیادت و ترکیب از جمله آنها است، دقت مترجمان در یکسان نویسی در ترجمه آیات متشابه، نیز مورد بررسی قرار گرفته است، این پژوهش نشان می دهد که در بیشتر این ترجمه ها توجه کافی به ترجمه آیه های متشابه نشده است و ترجمه جمعی قرآن کریم اثر محمدعلی رضایی اصفهانی و همکاران ایشان، در ترجمه آیات متشابه موفق تر از ترجمه های دیگر است.

  • مرتضی رحیمی
۰۷
مهر

نقد ترجمه های فارسی آیه 110 سوره یوسف


نویسندگان

1محمد رضا ستوده نیا ؛ 2فاطمه طائبی اصفهانی

1مرتبه علمی نویسنده

2مرتبه علمی نویسنده

چکیده

این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذِبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بررسی ترجمه ها به این نتیجه دست یافتیم که اختلاف در قرائت واژه «کُذِبُوا» سبب اختلاف ترجمه های فارسی آیه شده است. مطالعات نشان می دهد که نه تنها ترجمه دسته سوم، سازگار با هیچیک از وجوه قراءات نیست بلکه با اعتقاد به عصمت انبیاء الهی نیز مخالف است. در این مقاله ضمن نقد متن و سند شواهد روایی موید ترجمه های دسته سوم، ترجمه هایی که به نظر راجح اند معرفی می شوند.

  • مرتضی رحیمی
۰۷
مهر

پژوهشى در انواع ترجمه قرآن کریم


جواهری، محمد حسن

چکیده: این مقاله به بررسی انواع ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده نخست دیدگاه های مختلف راجع به روش های ترجمه را مطرح کرده است. سپس به نقد آنها پرداخته و کاستی های تقسیم بندی روشها را بر شمرده است. آنگاه خود به دسته بندی جدیدی دست یازیده است که عبارت است از: ۱- ترجمه لغوی یا لفظ به لفظ ۲- ترجمه تحت اللفظی ۳- ترجمه وفادار یا امین ۴- ترجمه معنایی ۵- ترجمه آزاد ۶- ترجمه تفسیری در ادامه مقاله نویسنده به توضیح هر یک از روشها و تفاوت آنها با یکدیگر پرداخته و در ضمن نتیجه گیری از مباحث مطرح شده به داوری و گزینش روش مطلوب می نشیند. کلید واژه‏ها: ترجمه قرآن، انواع ترجمه، روشهای ترجمه، ترجمه لغوی، ترجمه تحت اللفظی، ترجمه امین، ترجمه معنایی، ترجمه آزاد، ترجمه تفسیری.

  • مرتضی رحیمی
۰۷
مهر

پژوهشى در اصول، مبانى و فرایند ترجمه قرآن


سید محمد حسن جواهری

اشاره:

مقاله پیش رو، گزیده‏اى است کوتاه و گویا از پژوهشى درباره فرایند ترجمه قرآن و مبادى ورودى آن‏که به صورت فهرست‏ واره ارائه مى‏ گردد. این پژوهش هر چند با توجه به متن مقدس قرآن، به دلیل ویژگى‏ هاى منحصر به فرد آن، سامان یافته، به حوزه ترجمه به طور کلى و به ترجمه متون دینى، اعم از متون حدیثى و غیر آن، نظر دارد و راهکارهاى مفید ارائه مى‏ کند.

  • مرتضی رحیمی
۰۷
مهر

تاریخ ترجمه قرآن به فارسی از آغاز تا عصر صفوی


رضا عباسی

یافتن نام "آذرتاش آذرنوش" در کنار عنوان "تاریخ ترجمه از عربی به فارسی" بر روی جلد این کتاب، هر علاقه‏ مندی را، شوق‏ زده، به سوی خود می‏کشاند و در دلش امید یافتن پاسخ برای برخی معضلات در این زمینه را برمی‏انگیزد. چنین امیدواریی بی‏ دلیل نیست؛ همان‏طور که بر آگاهان پوشیده نیست، نویسنده این کتاب از معدود دانشمندان ایرانی است که هم در زبان عربی و هم در زبان فارسی، مراتب کمال را پیموده و به "مقصد" و "مبدأ" در جریان این "نقل"، یعنی نقل از عربی به فارسی احاطه‏ ای مثال‏ زدنی دارد. 

  • مرتضی رحیمی