کدام ترجمه قرآن به زبان فارسی بهتر است؟
زمان رضاخانی
1 – ترجمه چیست؟
«یومی سانتیاگو اوچیدا» در اثر خود به نام “ترجمه – مبانی نظری، سازه ها، انواع، اصول، تعریف”[1] می گوید: ترجمه شامل درک معنای یک متن و سپس تولید متنی برابر با آن در زبانی دیگر است که پیام مشابهی را در آن زبان ارایه می کند.
استاد معرفت در «تعریف ترجمه» نوشته است: ترجمه مصدر فعل رباعى و به معناى تبیین و ایضاح است، از این رو، نوشته هایى که شرح حال رجال را بیان مى کند کتب تراجم مى نامند و شرح حال هر یک از رجال را ترجمه او مىگویند، تاریخ قرآن، 182.
دکتر رامیار در کتاب تاریخ قرآن خود می گوید: تبلیغ و رساندن کلام به کسى که آن را نشنیده است. در تصوّف ترکى به کسى که طریقه صوفیه را به مبتدى القاء مى کند «ترجمان» گفته مى شود.