ترجمه کلمه “الضالین” به ایرانیان، در قرآن چاپ عربستان!
چند وقتی است که ترجمه قرآن به زبان های خارجی مورد ذره بین برخی از عزیزان قرار گرفته است و این بار این ذره بین به سمت ترجمه قرآن به زبان اسپانیایی گرفته شد...
« قرآن چاپ عربستان در ترجمه اسپانیایی سوره حمد، “الضالین” (گمراهان) را به “ایرانیان” ترجمه کرده! »
اما پاسخ به عزیزان
۱- در پاسخ به ایراد ترجمه اسپانیالی قرآن یاد شده باید گفت که کلا ترجمه مناسب و روانی صورت نگرفته است و قسمتی که در مورد واژه (irani) بحث برانگیز شده است، صرفا یک اشتباه ویراستارى و خطای نگارشی می باشد.
۲- در زبان اسپانیالی کلمات Ira به معنای ″خشم و غضب″ و Ni به معنای ″نه/ و نه″ است که با بهم چسپیده شدن اشتباهیِ این دو واژه، کلمه “Irani” بوجود آمده است که با این نگارش در زبان اسپانیایی کلمه ای بی معنا است.
۳- معادل کلمه ایرانیان در زبان اسپانیایی کلمه “iraníes” و معدل کلمه ایرانی “iraní” است و کلمه “Irani” بدون درج نشانه ی استرس در آخر آن، در زبان و ادبیات اسپانیولی موجود نمی باشد.
۴- همانطور که پیش تر گفته شد، در قرآن مزبور در کل ترجمه ی خوب و روانی به زبان اسپانیایی برای این آیه و آیات دیگر صورت نگرفته است و ترجمه زیر برای آیه ۷ سوره حمد، بهتر ومناسب تر است:
.el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados
5- شایسته است با پرهیز از گمانه زنی های واهی، از یک اشتباه نگارشی که به وفور در چاپ هرگونه کتاب و نوشتاری اتفاق می افتد، بهانه ای برای هجمه های سیاسی اعتقادی نسازیم.
* با تشکر از استاد سلطان الکتابی، کارشناس زبان اسپانیالی